четверг, 7 января 2010 г.

Переводы песен Милен

Сегодня ни с того ни с сего предпринял попытку стихотворного перевода двух песен Mylene Farmer. Представляю их на Ваш суд.

Ainsi Soit je - такая я

Пузырь печали,
Шар сомненья
Рассвет настал и
Нет спасенья.
Хочу проспать всю зиму
Подальше от мечтаний
И знаю я, что лгу
Внутри я замерзаю!

Пузырь печали,
Шар сомненья
От наших судеб
Происходит одиночества рожденье
Ты говоришь, что нужно время,
Любовь - не детская игра
И знаю я, ты лжешь со всеми..
Но слишком одинока я.

Такая я,
Такой и ты
И все они.
И я молюсь,
Чтоб ты скорей
Пропал в тени!
Надеюсь я,
Но знаю: зря
Ведь все черно!
Такая я,
Такой и ты
И жизнь моя.
А жаль..

Пузырь печали,
Шар сомненья
Двое сирот,
Которых портит время.
Хочу проспать всю зиму
Подальше от мечтаний
И знаю я, что лгу
Внутри я замерзаю!

Такая я,
Такой и ты
И все они.
И я молюсь,
Чтоб ты скорей
Пропал в тени!
Надеюсь я,
Но знаю: зря
Ведь все черно!
Такая я,
Такой и ты
И жизнь моя.
А жаль..

A Quoi je Sers... - Зачем я живу

Живой прах и напрасно я ищу мой млечный путь,
Ведь в буре этой я нашла только могилу,
И я в бреду! Я пустоты боюсь!
Переверну страницу - пустота! Лишь зря потратила я силу.

Блуждает прах и не найтись никак
Все время спрашиваю: для чего бороться?!
И я в бреду! Мне пустота внушает страх!
Зачем мне жить?! Зачем мне плакать, солнце?!

Но, Боже мой, мне кажется,
Нет проку от меня
И что в Аду окажется?
Что ждут день ото дня?!
Не знаю вовсе я зачем живу.
Конечно - ни зачем!
Но замолчать никак я не могу.
Хоть безразлично всем.

Жжот прах, и в лихорадке разум бьется,
Я не смеюсь, что делаю не знаю!
И я в бреду! и продолжаю пустоты бояться.
Переверну страницу - пустота! Я умираю!

Но, Боже мой, мне кажется,
Нет проку от меня
И что в Аду окажется?
Что ждут день ото дня?!
Не знаю вовсе я зачем живу.
Конечно - ни зачем!
Но замолчать никак я не могу.
Хоть безразлично всем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий